Konuyu görüntüle
IUCODERS FORUM > Genel > Edebiyat > Türkçe Konuşmak
Yazar
uninvited


avatar

Kayıt: 02.12.2006
24.02.2008-01:07 #38688
Bence de asıl hassasiyet gösterilmesi gereken konu, artislik olsun diye garip yabancı kelime kullanmamak. Hatta ben bunun yanında "oha falan oldum" gibi dilimize aykırı olmayan fakat uyduruk kurulan cümlelere ve bu şekildeki konuşma tarzına da karşıyım.
Mesleği gereği yabancı dille çok fazla iç içe bulunan insanların araya bir kaç yabancı kelime sıkıştırmasını yadırgamıyorum. Dikkat edilebilir tabi ki ama hazırlıksız konuşma yapmak, metin yazmaktan zordur haliyle..
Halk arasında yayılan kelimeleri dile alma düşüncesi bana pek uygun gelmiyor. Hele ki yanlışların doğrulardan daha hızlı ve çok yayıldığı toplumumuzu göz önüne alınca.
Ayrıca bilgin arkadaşım belirtmek isterim. Vatanı, bütünlüğü olmayan bir millet yaşar diyemezsin. Milletin varlığının tek olmazsa olmazı dil değildir. Dil bunlardan biridir. Ve mesela tarihte devleti olmayan bir millet de yoktur. Devlet, vatan, bayrak, dil v.b. bunlar olmazsa olmazlardır. Hepsinin birlikte varlığı bütün oluşturur.
Gerçekte güzel bir konu açmışsın teşekkür ederim





Yazar
bilgin


avatar
Istanbul
Kayıt: 16.10.2007
24.02.2008-01:30 #38690
Konuyla ilgili fikirlerini açıklayan ve ilgi gösteren arkadaşlara ben de teşekkür ederim.

Dilimize iyice yerleşmiş kelimelerin Türkçelerini kullanmak zaman zaman çok tuhaf karşılanabilir, katılıyorum. Ama en azından anlaşılması daha kolay olduğu için yazı dilinde kullanarak kelimenin daha çok duyulması sağlanabilir. Bu ciddi bir mesele. Ama bence boşvermeyip dilin doğru kullanılmasına özen gösteren kişilerin bıkmadan, usanmadan özenli olduklarını her yerde belli etmeleri gerekir. Böylece daha çok kişi bu konuda duyarlı ve bilgili olabilir diye düşünüyorum. Ben MSN ya da başka herhangi bir ortamda elimden geldiğince, bildiğim kadarıyla Türkçeyi doğru kullanmaya çalışıyorum. Kelimeleri oldukları gibi uzun yazıyorum. Bahsedilen hoş olmayan kısaltmaları kullanmıyorum. Anlayışla karşılayabileceğini umduğum kişileri de uyarıyorum.

uninvited, senin dediğin doğru; bir milleti bütün olarak bir arada tutan yalnızca dil değildir. Bu eskiden beri Tarih derslerimizde öğretilir zaten; tarih, vatan, dil, ülkü birliği diye. Benim demek istediğim şu; dil en sona kalabilecek ortak değerdir. Çünkü dil aynı zamanda o milletin benliğinin oluşturduğu bir yapıdır. Kültürünü ve sosyal yapısını da yansıtır o milletin. Bu benim görüşüm tabii.

Şunu da belirtmek istiyorum; özellikle bizim içinde bulunduğumuz sektörde yeni kavramlar için Türkçe karşılık bulmak, bulunsa da kullanımını yaygınlaştırmak büyük sorun haline gelmiş durumda. Bunun önüne geçmek için nasıl bir yöntem uygulanmalıdır sizce? Türk Dil Kurumu(TDK) zaman zaman karşılıklar yayınlıyor ama bence genelde geç kalınmış oluyor. Bu konu hakkındaki fikirlerinizi belirtirseniz güzel olur.





http://www.bilisimdergi.com









Yazar
omergok


avatar
kenderuntanbul
Kayıt: 21.02.2007
24.02.2008-12:06 #38694
Oktay Sinanoğlu'nun Bye Bye Türkçe diye bir kitabı vardı, okumak istedim ama bir türlü kısmet olmadı. Ama içerik olarak bu konuyu anlattığını biliyorum, o yüzden bence hepimizin okuması gerektiğini düşünüyorum. Bu kitap reklamını da yaptıktan sonra söylemek istediklerime geçeyim. Açıkçası ben sözcük yerine kelime denilmesine karşı değilim ya da yanıt yerine cevap, olasılık yerine ihtimal denmesine hiç karşı değilim. Örneğin "kelimenin tam anlamıyla" diye bir kalıbı "sözcüğün tam anlamıyla" şeklinde kullanmak pek de hoş olmasa gerek. Bu tarz kelimeler bize eski Türkçe'den kalma miraslar diyelim. Hani diyoruz ya Türkçe zengin bir dildir diye. İşte dilimizi zenginleştiren parçacıklar bence bunlar. Ama bahsedildiği üzere artislik amaçlı kullanılan kelimelere ben de yeterince sinir oluyorum. Örneğin Türk futbol takımlarının Avrupa maçlarında yorum yapan şahıslardan özellikle bir tanesinin uluslararası demek yerine "enternasyonel" demesi beni çileden çıkartmaya yetiyor. Ya söylediği kelime ne İngilizce ne de Türkçe.

Bilgisayar dünyasıyla ilgili terimlere gelince de o kısmı bence çok irdelememek gerekir diye düşünüyorum. Sonuçta nasıl biyoloji dersinde gördüğümüz terimler tamamen Türkçe değilse bu alandaki kelimelerde tamamen Türkçe değildir. Bunun da tek sebebi vardır. Bahsi geçen terimi "keşfedenin" biz olmayışıdır. Ya da Türklerin ürettiği bir teknik olduğu zaman genelde o buluşun işlevinin İngilizce kısaltmasını isim olarak veriyorlar. Örneğin ABC şeklinde bir kısaltma verdiklerinde de "ey bi si" diye okuyorlar. İşte yanlışlık burada doğuyor. Geçen gün izlediğim yabancı bir filmde "şiş kebap" teriminin olduğu gibi kullanılması son derece hoşuma gitti. Çünkü Türkçe bir kelimeyi adamların dillerine hiç değiştirmeden girdirebilmişiz. Ya da yoğurt örneği var. İngilizcede yoghurt olarak geçiyor olması onların buna bir karşılık bulamamış olmasıdır ve Türkçe'den aynen almışlardır dillerine. Bu bahsi geçen ürünlerin de kaşifleri atalarımızdır. Yoğurt için "mayalanmış sütün" İngilizce karşılığının kısaltmasını kullanmamışlardır. Olayın biraz da bu kısmına bakmak lazım bence.

Yazı dilinde resmi bir evrak olmadıkça açıkçası çok da özendiğim söylenemez. MSN tarzı sohbet ortamlarında ise çok fazla dikkat etmem açıkçası çünkü orda bir ikili konuşma sözkonusudur ve ben karşımdaki kişiye anlatmak istediğimi onun da anlayabileceğini düşündüğüm her türlü şekilde ifade edebilirim bu yönden kısıtlamam kendimi. "Kendine iyi bak" yerine kib yazarım ve karşıdaki de bunu anladıktan sonra benim için sorun yoktur.







Yazar
akgulozkan


avatar
istanbul
Kayıt: 12.12.2006
24.02.2008-12:38 #38696
omergok yazdi
 
Oktay Sinanoğlu'nun Bye Bye Türkçe diye bir kitabı vardı, okumak istedim ama bir türlü kısmet olmadı. Ama içerik olarak bu konuyu anlattığını biliyorum, o yüzden bence hepimizin okuması gerektiğini düşünüyorum. Bu kitap reklamını da yaptıktan sonra söylemek istediklerime geçeyim. Açıkçası ben sözcük yerine kelime denilmesine karşı değilim ya da yanıt yerine cevap, olasılık yerine ihtimal denmesine hiç karşı değilim. Örneğin "kelimenin tam anlamıyla" diye bir kalıbı "sözcüğün tam anlamıyla" şeklinde kullanmak pek de hoş olmasa gerek. Bu tarz kelimeler bize eski Türkçe'den kalma miraslar diyelim. Hani diyoruz ya Türkçe zengin bir dildir diye. İşte dilimizi zenginleştiren parçacıklar bence bunlar. Ama bahsedildiği üzere artislik amaçlı kullanılan kelimelere ben de yeterince sinir oluyorum. Örneğin Türk futbol takımlarının Avrupa maçlarında yorum yapan şahıslardan özellikle bir tanesinin uluslararası demek yerine "enternasyonel" demesi beni çileden çıkartmaya yetiyor. Ya söylediği kelime ne İngilizce ne de Türkçe.

Bilgisayar dünyasıyla ilgili terimlere gelince de o kısmı bence çok irdelememek gerekir diye düşünüyorum. Sonuçta nasıl biyoloji dersinde gördüğümüz terimler tamamen Türkçe değilse bu alandaki kelimelerde tamamen Türkçe değildir. Bunun da tek sebebi vardır. Bahsi geçen terimi "keşfedenin" biz olmayışıdır. Ya da Türklerin ürettiği bir teknik olduğu zaman genelde o buluşun işlevinin İngilizce kısaltmasını isim olarak veriyorlar. Örneğin ABC şeklinde bir kısaltma verdiklerinde de "ey bi si" diye okuyorlar. İşte yanlışlık burada doğuyor. Geçen gün izlediğim yabancı bir filmde "şiş kebap" teriminin olduğu gibi kullanılması son derece hoşuma gitti. Çünkü Türkçe bir kelimeyi adamların dillerine hiç değiştirmeden girdirebilmişiz. Ya da yoğurt örneği var. İngilizcede yoghurt olarak geçiyor olması onların buna bir karşılık bulamamış olmasıdır ve Türkçe'den aynen almışlardır dillerine. Bu bahsi geçen ürünlerin de kaşifleri atalarımızdır. Yoğurt için "mayalanmış sütün" İngilizce karşılığının kısaltmasını kullanmamışlardır. Olayın biraz da bu kısmına bakmak lazım bence.

Yazı dilinde resmi bir evrak olmadıkça açıkçası çok da özendiğim söylenemez. MSN tarzı sohbet ortamlarında ise çok fazla dikkat etmem açıkçası çünkü orda bir ikili konuşma sözkonusudur ve ben karşımdaki kişiye anlatmak istediğimi onun da anlayabileceğini düşündüğüm her türlü şekilde ifade edebilirim bu yönden kısıtlamam kendimi. "Kendine iyi bak" yerine kib yazarım ve karşıdaki de bunu anladıktan sonra benim için sorun yoktur.


Kelimesi kelimesine (sözcüğü sözcüğünebiggrin ) katılıyorum.. biggrin

Yoksa ben düşünemiyor muyum? Yoksa bu kadar uzun yazmak istemediğimden midir?..

d oh

Neyse. Sonuç olarak

omergok gibi düşünenler++ biggrin





1 2
Del.icio.us
Digg
Facebook
Furl
Google
Blink
Simpy
Spurl
Y! MyWeb